ДУМА ПРО СЛОНИКА
Слоника замучили
Кляті москалі
Похилився хоботом
Слоник до землі
"Прощавай же Україно,
Ти ж мій рідний краю!
Безневинно молоденький
Слоник умирає!
Гей! Гей!"
1998
ОБІРВАНИЙ ЖІНОЧИЙ СОНЕТ
ПРО КОХАННЯ
Ти увійшов у мене наче спис
Й обвис...
1991
АНГЛІЙСЬКА БАЛАДА
Миднайт. Лише байдужий мун
Замок, Ай, самотні кроки.
Лунко б''є холодні клоки
Старовинний пендулум.
Сто століть і сірий стоун...
Хто там ?!. Незнайомий гест?!
Ноубоді...Тисне чест,
Колд віків проходить в боун...
Знаю, скрізь тут ходить дес,
Всі, хто був, пішли вже з нею,
По таємнім, темнім вею
Всі минули й зникли десь.
Ай''м елоун... Й тільки в найті
Я скликаю їх усіх,
Знову чути м''юзик, сміх,
Мову благородних кнайтів!
В їхнім колі я сміюсь,
Тайми згадую лицарства,
Глорію колишню царства
Й лиш під морнінг схаменусь...
Замовкають звуки струн,
Проскакав зелений дофін,
Час, коли я ляжу в кофін,
Знає тільки пендулум.
1984
[пендулум - годинник з маятником]
* * *
Я був в Ленінграді,
Я пив там вино
Вино в Ленінграді
Це справжнє гівно!
Я був за кордоном,
Я пив там коньяк -
Коньяк за кордоном -
Сциклистий шмурдяк!
Ніде так не п"ється
Як в тихим дворі
У Києві ріднім
О пізній порі.
1987
* * *
Видно, я ріс в недобрі часи,
Я не можу сприймати поезію
Коли в присмерках бродять менти
Заважають приймать анестезію
1988
* * *
ЕВБАЗІЙСЬКА БАЛАДА
(вірш написаний таємною мовою злодіїв Єврейського базару. Мова твориться шляхом перестановки складів у словах)
На Евшазебя шадядя
Продашалва колбашусу,
А я шалійма ташойко
И каршузту на ношусу.
Никошагда я не шалкра,
Шазвера моя вишана,
Что за колбашойсо шоцпо
Не слешилди ни хрешана!
Ах, судьшаба ты судьшаба!
Шуткру шойтво пригошорво!
Из-за шойто колбашіси
Шалста я нашекве шорво!
По Евшазуба хошужу,
А в каршанема пешоро -
Если шадюдя найшуду,
Загошуню под ребшоро!
1986
РУССКИЕ ЛИМЕРИКИ
1
Молодой чеовек из Рязани
В ресторане накушался дряни
Хоть ему не впервой,
Не донёс он домой
То, что давеча съел в ресторане.
2
Молодой параноик с Суматры
Посещал без разбора театры.
Есть в театре буфет,
Или там его нет -
Всё равно театралу с Суматры.
3
У купца из предместий Пекина
Подрастало в усадьбе три сына:
Цзаофань - старший сын,
Средний был хунвейбин,
Ну а Ванька - лентяй и дубина.
4
Молодой человек из Полтавы
Добавлял себе в каву отравы.
Раз-другой отравился,
А потом пристрастился,
И теперь пьёт отраву без кавы.
5
Молодой человек из кордовы
Алименты платил для коровы.
Жизнь порою сложна,
Разве в этом вина
Молодого отца из Кордовы?
6
Молодой лоботряс из Джакарты
Проиграл всё имущество в карты.
Если в бубне дыра,
Заказать мизера
Мог лишь этот кретин из Джакарты.
7
Молодой человек из Сибири
Где бы ни был, таскал с собой гири.
"На фига тебе это?" -
Нет у парня ответа,
У него есть с собой только гири.
* * * * *
Муедзин на мінареті
Знов кричить "Аллах акбар!"
Не піду я в синагогу -
буду Леніна читать!
* * *
МОРБІДНА ВІЗІЯ
Лободубі дуболоби
Дуболобі лободуби...
* * *
Співа соловейко,
Бо хоче самку,
Тільце гаряче,
Серденько б"ється! -
Мудрий, прекрасний
Закон природи:
Хто не співає,
Той не .......
1989
* * *
з "колекції поетів", №9
Я прийду десь у втомі з роботи
Ти наллєш мені, люба, какао,
А собі - філіжанку скорботи:
"Як там справи в братів із Макао?!"
Хоч ти жовта, як стигла цитрина,
А я білий, як біб із квасолі,
Нам однакове ймення - людина,
В нас однакові долі та болі!
Тож нехай там загрози і грози,
І нехай ще сутужно в Макао,
Поєднали і радість, і сльози
І цитрину, і біб, і какао!
* * *
З "колекції поетів" №6
Сиджу в кав"ярні, цмулю каву,
Ніщо не провіща револьту,
Проваджу бесіду цікаву
Про Маркеса і Верхню Вольту.
Та в голові вже зріє дата
І раптом настає пора,
І клишоногі віршенята
Чкуряють з-під мого пера.
Чкуряйте з Богом, любі діти,
Мої маленькі пердуни,
Я ж буду плакать і радіти
Й в кав"ярні протирать щтани.
1986
* * *
З "Ілюстрованого додатку до колекції поетів" №2
Нечуйно виповнилась ніч,
Бурштини зір вплела у крила
Тривожно в серці гикнув сич,
Та вирватись уже несила.
О ніч-чаклунко! Вчадів я,
П"ючи із чари чари-трути -
У щебетанні солов"я
Лихії віщування чути...
Байрак, діброва й переліг -
Все мовить темними словами,
В СВІЧАДІ ПЛЕСА ЗЛОТОРІГ
ПОВІСИВСЬ ДОГОРИ НОГАМИ!
І заслабка моя рука
Писать урочого сонета -
Ся ніч очима павука
Всю душу виссала з поета...
1984
* * *
МАРТ
Верещить на голій гілці кіт
І в мені прозоро ворухнулось
Те, що вже давним-давно звернулось
Й загубилось за туманом літ...
1984
* * *
ФАТАЛІСТИЧНА ВІЗІЯ
Турбуленція в небесах
Виклика пертурбацію долі -
На рівнім місці з"їжджає шлях,
Завивається в карамболі:
"Знай, псяюхо, твоє діло швах -
Ти не газда своїх дестинацій,
Ти гомунукль, мураха з мурах,
Марйонета у грі констеляцій!"
Смик не смик - порятунку нема!
Предиковано всі твої рухи,
Астроімпульс - й на лантух лайна
Перем"ято зухвалого зуха!
Крах, коляпс і тотальний дебакль,
Непоборна перфідія долі -
Будь ти хоч автентичний Геракль,
Тебе скрутить в липкі карамболі!
1992
* * *
МАКАБРИЧНА ВІЗІЯ
Пацюки на дереві виїли ворон,
Я іду збентежений після похорон.
А на перехресті міліціонер
Наче і не бачить, що я ще не вмер.
Ех, життя-хріновина, штука не з простих -
Довелось сьогодні закопать живих,
І ніхто не плакав, і з землі не ліз,
Видно, все на світі має вищий смисл.
Все уже розставлено по своїх місцях,
Й кожному розп"ятому вбито кожен цвях,
Все на світі правильно! Правильний цей світ!
Як умру у чистім полі, всім пошлю привіт!
1988
* * *
Немає більшої удачі,
Коли без комплексу й напруг
Поряд з тобою різво скаче
Красивий сексуальний друг!
1988
* * *
Там далеко десь є планета,
Де пасеться фіалкорова,
Їсть траву голубу й співає
Перламутрово-загадково.
Це планета моєї втечі,
Там я буду самим собою -
Шестиногий, блакитноплечий,
З оком лагідним над губою.
Там до мене зберуться друзі -
Троглодити, анацефали -
Псевдофльорки розкриють вульви,
Щоб скоріше ми їх запізнали.
Але ми на них - нуль уваги,
Полягаємо під верблоїд
І хильнемо шмальної смаги -
Смаги з кореня Рубероїд.
Й заспіва нам фіалкорова
Пісню-джусі, любиму змалку,
Й масіпусінький у травинці
Мент сюрчатиме у сюрчалку.
А під ранок вже захмелілі,
Перламутрово-загадкові
Ми на віки поснем на хвилі
Рубероїдної любови.
1995
* * *
Щойно ми народились,
Нам вручили по ложці
І сказали: в майбутнім
Вас чека бочка з медом.
Треба йти прямо-прямо
Треба йти й не звертати,
Й ви побачите бочку
Й буде в бочці тій мед.
Й от, здається, збулося -
Ми по вуха в тій бочці,
І було б все, як треба,
Тільки в бочці - не мед.
1991
* * *
Й найостанніша шльондра мріє
Про вірну і ніжну любов,
Навколо моєї шиї
Аркан затягається знов.
Я знову чиясь надія,
Я знов чийсь останній шанс,
Я знову комусь щось винен,
Тим більше, що вже взяв аванс.
Мені демонструють очі,
Всі сповнені розпачу й сліз,
І крутять мені щоночі
Дешевий душевний стриптиз.
Сестричко! Даремна робота!
Ти слізоньки витри, прошу!
Знайди собі десь ідіота
І вішай йому цю лапшу.
В найкращих традиціях драми
Прокрутиш комедію знов,
Й, дасть Бог, золотими зубами
Тобі ще всміхнеться любов!
1993
* * *
Коли добродій хоче срати,
Він танцювать ге годен вальс.
О моя люба, погуляти
Волів би хвильку я без вас!
Та скоро я вернусь, натхненний,
Нової сповнений снаги,
Й ми знов у вальцері шаленім
підем ногою до ноги!
Й кружлятиме нас до нестями
Вогненна танцю благодать,
Аж поки знов (даруйте, дами!)
Добродій не захоче срать.
1990
* * *
АРИСТОКРАТИЧНИЙ ТРИПТИХ
1.
У колі інтелектуалів
Шампанське мозок бадьорить,
Як гарно жить без ідеалів,
На мертві теми говорить.
Ми всі в захопленні від Сартра,
Ми всі без тями від Мане -
Не все одно, що буде завтра?
Не все одно, що головне?
Життя - це симпатична драма,
Легкий мінор, легкий мажор,
Приємно поряд пахне дама
Парфумом Крістіан Діор.
Я жестом скромно-суперстарним
Підношу іскряний фужер
За кристалічно елітарних
Аборигенів вищих сфер!
2.
Блискучий бал, чарівні очі -
Я пам"ятаю все, як сон:
І елегантний плескіт ночі,
Й шалений виліт на балкон.
Легкий, етерний поцілунок
В зефірнії, пахкі вуста
І як солодкий подарунок -
Цнотливий дотик до бюста.
Уся любов аристократа -
Один метеликів політ:
Короткий шал, безжурна втрата,
І вже новий нас вабить цвіт -
Лише достиг амурний плід,
Я знов несу його на свято!
3.
Трапляється в аристократа
Такий момент, коли він спить,
Коли життя - суцільна втрата
Бажання жить.
Коли не радує шампанське
І не бентежить дамський сміх,
Коли він може не по-панськи
Послать усіх.
1996
* * *
У РЕСТОРАНІ
[вірш - пародія на критику стиляг в часописі "Перець". В ньому нема жодного слова, що з"явилося б після 1961 року.]
Раз зайшов до ресторану,
Заказав собі гуляш,
Тільки їсти - вдарив-грянув
Супермодний шейк-чардаш!
Що знялося, що зчинилось,
Важко аж розповісти -
Звідусіль як іщлетілись
Модні дамочки й хлюсти!
В твісті корчаться скаженім,
Тнуть свої бугИ-вугИ -
Ув очах мені темніє:
Чи ж це люди навкруги?!
Напідпитку два стиляги
Крутять фіфочку руду -
П"яна фіфа каблуками
Так і садить під дуду!
Розмальована дівуля
Скаче вкруг молодика,
Та чи ж знає твоя мати,
Що ти тута отака?
Холодіє моє серце,
Холодіє мій гуляш,
А патлаті, а горлаті
Витинають свій шабаш!!!
1984
Юрко Позаяк в часописі "Ї"
Про слоників на "літер.нет"
Про перебування Позаяка в Хорватії (з Поступу)
Жадан про "Шедеври" на Артвертепі
<<<на першу сторінку<<<<
|